Ночной огонь - Страница 34


К оглавлению

34

— Вы не желали впускать меня в дом, — объявил он.

Ужасное начало, но в этот момент мозг отказался служить Берку.

— Ну и что? Это мой дом. Я и Эвана не желала видеть, но он подкупил этого старого мошенника, моего дворецкого.

— Жаль, что я не знал, — вздохнул Берк, — я бы тоже подкупил его.

— Повторяю, милорд, что вам угодно?

— Прежде всего я хочу накормить вас. Скоро стемнеет. Когда вы ели в последний раз?

Ариель склонила голову набок и машинально ответила:

— За завтраком, совсем рано.

— Тогда я принесу ужин.

Ариель смотрела, как он повернулся и направился к двери.

— Подождите! — вскрикнула она.

— Что? — не оборачиваясь, бросил Берк.

— Это просто смехотворно! Я совсем не желаю есть! Немедленно объясните, что я здесь делаю!

— Скоро, — пообещал он, закрыл за собой дверь и запер ее. Ариель осталась стоять одной ногой на карнизе, не имея на малейшего представления, что делать.

— Все это очень странно, — объявила она вслух, но с окна не слезла.

Но как ни удивительно, девушка почему-то не боялась. Берк — джентльмен и, несомненно, поддастся доводам рассудка. По крайней мере, она на это надеялась. Но почему он похитил ее? Она ясно представила его, представила, как он прижимает ее к себе и целует, ощутила его язык между губами, жар его тела. И конечно, понимала, что ему нужно.

Берк хочет, чтобы она стала его любовницей. Он станет обращаться с ней, как любой мужчина с женщиной, и еще хуже, потому что она не будет его женой. Должно быть, с любовницей можно поступать как вздумается.

Ариель мысленно встряхнулась. Нет. Скорее всего, любовницы счастливее жен. В конце концов, разве любовница не вольна покинуть покровителя в любую минуту? Они ничем не связаны. Нет, положение любовницы гораздо предпочтительнее.

— Но я на это не пойду, — громко сказала она в тишине комнаты, решив подвинуть шкаф к двери. Он выглядит достаточно крепким, чтобы выдержать осаду.

Ариель повернулась, чтобы спрыгнуть в комнату, но юбка зацепившаяся за иззубренный обломок камня, потянула ее назад. Из горла Ариель вырвался крик.

Глава 7

Девушка перевернулась в воздухе и уставилась прямо в перепуганное лицо Берка Драммонда. Мозг пронзила ужасающая мысль: «Сейчас я врежусь в него!»

Так и произошло. Берк в последний момент бросил лестницу и протянул руки. Но это не помогло. Ариель упала ему на грудь и опрокинула на газон, приземлившись сверху. Накануне шел дождь, и густая трава немного пружинила. Берк молча возблагодарил за это небеса. Он никак не мог отдышаться, но не выпустил Ариель, хотя перепуганная девушка и не думала сопротивляться. Правда, на это раз она боялась не за себя, а за Берка.

Немного придя в себя, она попыталась освободиться, но не сумела.

— Берк! С вами все в порядке? Берк! Берк, приоткрыв один глаз, увидел ее лицо, совсем близко. Ариель выглядела насмерть перепуганной. Это хорошо; значит, она беспокоится, что убила его.

— Почему вы прыгнули? — с огромным интересом осведомился он, по-прежнему рассматривая ее одним глазом.

— Не говорите глупостей, ниоткуда я не прыгала. Пустите!

— Лежите смирно!

— Вы делаете мне больно!

— Вы это заслужили!

Теперь Берк приоткрыл и второй глаз:

— Ха! Не будь здесь меня, глупышка, вы сломали бы ногу, щиколотку, да что там говорить, свою чертову шею!

Берк даже застонал для пущего эффекта.

— Хорошо, вы спасли меня от возможного несчастья. Ну а теперь отпустите меня. Я должна ехать в Саутхемптон. Мой корабль отправляется завтра, и…

— Нет, — отчетливо объявил он, закрывая оба глаза, остро ощущая ее тело, прижимавшееся к нему: бедро между его ногами, груди распластаны о его грудь. Все было бы превосходно, не лежи он на земле, глядя в небо, больше не ясное и чистое, а покрытое зловещими чернеющими облаками. Без предупреждения, не говоря ни слова, Берк перекатился на бок, увлекая Ариель за собой.

Они оказались нос к носу.

Только сейчас Берк начинал осознавать последствия случившегося, и мысль о том, что девушка боялась или ненавидела его настолько, что решилась выскочить из окна, словно ножом ударила в сердце.

— Почему вы прыгнули?

Ариель с показным терпением оглядела похитителя:

— Вы совершенно не понимаете, о чем говорите. Я не прыгала. Просто собиралась загородить дверь шкафом, чтобы не пускать вас, но юбка зацепилась за карниз, и я вылетела в окно. О Боже, какая несправедливость! Что же вам все-таки нужно, Берк?

Берк почувствовал такое облегчение оттого, что она не думала выпрыгивать из окна, что едва не запел от радости, хотя и не был уверен, стоит ли начать танцевать. Поэтому Берк сказал:

— Теперь не мешало бы нам войти в дом. На мое левое ухо. только сейчас упала дождевая капля. Вскочив на ноги, он легко поднял Ариель.

— Пойдем, — шепнул он. взял ее за руки, и когда та уперлась каблуками в землю, просто потащил за собой.

— Я должна ехать в Саутхемптон, — умоляла она, лихорадочно отбиваясь. — Черт возьми, вы мне руку выдернете!

Берк, не отвечая, втолкнул девушку в дверь и повернул ключ.

— Что вы сделали с Доркас и Сэмом? Где Джорди? Если вы ранили его, я…

— Я бы легко отодвинул шкаф, — перебил Берк и, выпустив ее руку, с неприятным чувством заметил, что Ариель немедленно отпрянула. Спутанные волосы разметались по плечам, бледно-желтое платье порвано под мышкой, завязки одной туфли волочатся по полу. Она выглядела превосходно.

— Шкаф из цельного дуба и очень тяжелый.

— Тем не менее, я герой, как вы однажды сказали мне, а герои могут отодвигать шкафы одним рывком.

34